SimDic - Guidelines and Status of the Work on the Spanish Terms

Prepared and distributed to the members of the Spanish Team

by Prof. Dr. Antoni Guasch

2006-11-27

 

 

Apreciado amigos

 

La agenda prevista para completar el diccionario es:

 

1)      Hasta finales de diciembre tenéis que efectuar una última revisión de un subconjunto de términos. Más adelante se explica como efectuar esta revisión.

2)      A partir de este momento el Prof. Manolo Silva tendrá un periodo aproximado de 6 meses para efectuar una última revisión

 

En paralelo se están iniciando las traducciones al italiano y al alemán. Adicionalmente, el Prof. Ören esta en contacto con la OTAN para que acrediten el diccionario y lo empleen internamente.

 

En los meses de setiembre y octubre de este año, el Prof. Ören ha incorporado unos 3000 términos más, la mayoría de los cuales los he traducido con la ayuda de Emilio y Mercedes Pérez. Para poder completar la traducción al castellano pedí al Prof. Ören que estabilizara el diccionario y que no aportara más términos. Por tanto, la versión que incluyo es la definitiva.

 

Agradecería un último esfuerzo de revisión, el reparto de trabajo es:

 

 

Como efectuar la revisión:

 

1)      Hoja “Terms”, Columna AC: primera traducción efectuada por todos vosotros. No hay que tocarla.

2)      Hoja “Terms”, Columna AD: código de revisión inicial. No hay que tocarlo.

3)      Hoja “Terms”, Columna AE: vuestro código de revisión. En esta columna y para cada término incluiréis vuestro código de revisión. Los códigos se explican más adelante.

4)      Hoja “Terms”, Columna AF: primera revisión efectuada por Emilio, Mercedes y por mí. Los términos sin código en la columna AD no han sido revisados.

5)      Hoja “Terms”, Columna AG: nueva traducción propuesta por vosotros Si la traducción de la columna AF os parece correcta, no hay que volver a repetirla. En los casos en los que en la columna AF no hay traducción, tenéis efectuar la traducción.

6)      Hoja “Terms”, Columna AH: comentarios o notas con relación a la traducción. Por ejemplo, se aceptan términos aunque no aparezcan en el diccionario de la Real Academia Española si se emplean mucho. En estos casos, introduzco el número de veces que se ha encontrado el término en Google (attractor -> atractor -> Google 25k , 26.000 entradas). En esta columna podéis incorporar o añadir vuestras notas.

 

Códigos de revisión en la columna AE:

 

a)       una opinión diferente con respecto al término traducido en la columna AF pero NO se acompaña una traducción alternativa en la columna AG.

b)      una opinión diferente con respecto al término traducido en la columna AF que se acompaña con una traducción alternativa en la columna AG. En este caso el código hace referencia a vuestra traducción.

c)      Código de revisión asociado a un término traducido por primera vez en la columna AG.

 

I propose to eliminate all the terms with ‘heat diffusion’. Those terms are domain specific. If we have: “model, heat diffusion”, why not have “model, electrical”; “model, nuclear reactor”; “model … and forever. I propose to eliminate terms that are clearly domain specific.

 

Otros términos que he propuesto quitar son, por ejemplo, “seis grados de libertad” (¿por que no 5, o 4, …?)  y “modelo lineal en la segunda derivada” 

 

 

Quiero destacar que los códigos en la columna AD no fueron introducidos teniendo en cuenta todos estos posibles códigos de clasificación. A medida que se avanzo en el proceso de revisión se vio la necesidad/oportunidad de especificar nuevos códigos (7, 8, 9 y R).  Por tanto, vuestra revisión ayudará a mejorar la clasificación.

 

Otros comentarios:

 

a)      Podéis revisar términos no asignados por vosotros si os parece necesario.

 

b)      He dedicado parte de mi tiempo a incluir código/macros con el objetivo de facilitar el trabajo de revisión. Se pueden incluir más macros si se consideran necesarias.

 

En el archivo Excel tienes un menú que pone ‘Dictionary-E’ con dos posibles opciones de interés:

 

·        Search string: selecciona todos los términos en inglés que tienen una serie de caracteres determinada.

·        All: muestra todo el diccionario.

 

También tienes el menú ‘Dictionary-S’ con múltiples opciones sobre los términos en castellano (estas macros trabajan sobre las columnas AD y AF):

 

·        Buscar texto: busca todos los términos en castellano que contienen un texto determinado.

·        Conjunto de palabras: muestra en la columna A de la hoja Excel ‘Groups’ todas las palabras empleadas y el número de veces que se emplea (columna B). Hace lo mismo para los términos en inglés en las columnas F y G.

·        Opciones de filtrado por código para facilitar la revisión posterior por parte de Manolo Silva.

 

Recomendaciones:

 

A continuación que muestran las recomendaciones que se han ido elaborando para guiar en el proceso de traducción:

 

  1. En la medida de lo posible emplear términos contemplados en el Diccionario de la Lengua Española editado por la Real Academia Española de la Lengua (http://www.raes.es). Para consultar los términos emplear: http://buscon.rae.es/draeI/.

 

  1. Hay términos que no aparecen en el RAE pero su empleo esta muy extendido. Por ejemplo: adaptado, que tiene más de 7 millones de entradas en la Red. En estos casos parece recomendable emplear el término aunque no esta en el RAE.

 

  1. Nos podemos encontrar con anglicismos que ya han sido aceptados por la Real Academia. Por ejemplo: Internet y Web. Es posible que sea necesario emplear otros anglicismos no aceptados por la academia. En estos casos es conveniente asegurarse que no hay un término equivalente en castellano.

 

  1. Respecto al género y al número en los adjetivos y en los sustantivos con función de adjetivo: en inglés existe una única forma para dichos términos, mientras que en castellano existe concordancia con el número y con el género (salvo algunos términos que tienen las formas comunes). Así por ejemplo la traducción de "model certification" puede ser "certificación del modelo" o "certificación de modelos", o la traducción de Characteristic puede ser "característico" o "característica", dependiendo del sustantivo con el que vaya. En esos caso se optado por poner el término en masculino y en singular, pero podría ser interesante advertir que puede cambiar.

 

  1. También hay que tener cuidado con los artículos, ya que, como se puede ver en el primer ejemplo comentado anteriormente, "certificación del modelo" / "certificación de modelos", el artículo puede incluirse u omitirse.  O por ejemplo “aceptabilidad de los datos” o “aceptabilidad de datos”. En estos casos se ha optado por la opción que parece que es la más empleada.

 

  1. Hay términos que sí tienen una forma clara de las posibles, como "system dynamics", que es "dinámica de sistemas", por ser un término muy lexicalizado, y mucho más empleado que "dinámica del sistema".

 

  1. Cuando hay diferentes traducciones posibles con un significado similar (sinónimos), es preferible coger solo una opción. Por ejemplo: attribute -> atributo; comportamiento; cualidad,.. . En este caso se ha seleccionado atributo.

 

  1. Muchas veces la traducción al francés puede ser de ayuda. No obstante hay que ir con cuidado dado que puede haber términos erróneos o términos que no tienen correspondencia con su equivalente en inglés. Algunos casos son:

 

 

Web e Internet no es lo mismo

 

 

No parece que la traducción de ‘benchmarking’ sea ‘banc d’essai’.

 

Es estos casos detectados, se marca el término francés en amarillo dado que corresponde al equipo francés su corrección si es procedente.

 

  1. Hay términos en los que se podría emplear la traducción literal. Pero visto el significado del término tal vez parece conveniente dejarlo sin traducir a la espera de un análisis más detallado.

 

 

http://www.computeruser.com/resources/dictionary/dictionary.html dice:  Definition for: legacy application: An application that has been in use for a long time, usually on a mainframe or minicomputer.

 

  1. En principio los acrónimos también son adaptados. No obstante, en algunos casos y por su popularización, tal vez se tendrían que mantener en su versión inglesa. Por ejemplo, HLA y DEVS.

 

  1. En general los prefijos se ha puesto sin guión (sub, multi, sobre, no, pseudo /seudo, macro, micro, mono, re, hiper, super, meta, auto, co,  ...). No obstante desconocemos si es más correcto sin guión que con guión. Este trabajo se deja para una fase posterior.

 

 

 

Prof. Dr. Antoni Guasch           

Email: toni.guasch@upc.edu

 

Campus Nord, UPC
Modul B5 - s102

LogiSim - lcfib

tel. 93.405.4427

 

Centre de Simulació i Optimització de Processos Logístics (LogiSim), Co-director

http://www-iri.upc.es/logisim

McLeod Institute of Simulation Sciences de Barcelona, Co-director

Enginyeria de Sistemes, Automàtica i

Informàtica Industrial(ESAII)

http://webesaii.upc.es      

Universitat Politècnica de Catalunya

http://tes.uab.es/MISS